I joined the University of Westminster in October 2018 as a member of the Centre for Education and Teaching Innovation to lead the Foundation Pathways across the University. Central to my teaching and research is my commitment to social justice and to enabling people from disadvantaged communities to access Higher Education and thrive. I have studied in Greece and the UK and have a BA (Hons) in Politics, a MA in Bilingual Translation, a Postgraduate Certificate in Teaching and Learning in Higher Education and a PhD in Translation Studies. I am also a Fellow of the Higher Education Academy and a member of the Critical Pedagogies group.
My research in Translation Studies has a historical perspective and explores the role of the translations of Marxist literature in the formation of Marxist discourse in Greece in the first half of the 20th century. I have written on translation reviews, the translations of the Communist Manifesto and their paratexts as well as on the work practices of translators of Marxist texts. My research interests in relation to Foundation Studies centre on questions around appropriate interventions that support and advance social justice for minoritised social groups. In my role, I also support the Foundation provision in young offenders’ institutions.
My research is in the area of Translation Studies. It focuses on the translation of political texts with a particular interest in Marxist literature and the Communist Manifesto and is currently expanding to include the work practices of their translators. My approach is historical and sociological; it revolves around power struggles for political and ideological domination and their manifestations on text selection, text construction and the organisation of the process of translating.
Book chapter
Delistathi, Christina (2011) 'Translation as a Means of Ideological Struggle’, in Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers (eds.) (2011) Translation and Opposition, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 204-222.
Delistathi, Christina (2010) ‘Socio-political Constraints in the Production and Reception of the Communist Manifesto’, in Julie Boéri and Carol Maier (eds.) (2010) Translation/Interpreting and Social Activism, Ecos: Granada, Spain, pp. 82-92.
Articles
Delistathi, Christina (under review) "Translator work practices and the construction of the correct meaning of the original"
Delistathi, Christina (2017) ‘”He stole our translation”; translation reviews and the construction of Marxist discourse’, Target, Special issue on Translation in times of Technocapitalism, 29(2), pp. 203-223.
Delistathi, Christina (under review) ‘Mapping translation strategies in academic writing’, Association for Learning Development in Higher Education.
Delistathi, Christina (2015/2016) ‘Marxism rewritten’, The Linguist, 54/5, Dec 2015/Jan 2016, pp. 12-13.
Delistathi, Christina (2013) ‘SEKE, the KKE and the language question’, Byzantine and Modern Greek Studies, 37(2), pp. 278-292.
Other
Delistathi, Christina (2013) “Book review: Becoming a Translator, by Douglas Robinson”, The Journal of Specialised Translation, 19 (January 2013) available at http://www.jostrans.org/issue19/rev_robinson.php
As translator
Barbara Jelavich ([1983]/2006) Ιστορία των Βαλκανίων, τόμος 1ος, μετάφραση Χριστίνα Δεληστάθη, Αθήνα: Πολύτροπο/ History of the Balkans, volume I, translated by Christina Delistathi, Athens: Polytropo. (407 pages).