The translaborative case for a translational hermeneutics

Alfer, A. 2020. The translaborative case for a translational hermeneutics. Target. 32 (2), pp. 261-281. https://doi.org/10.1075/target.20105.alf

TitleThe translaborative case for a translational hermeneutics
TypeJournal article
AuthorsAlfer, A.
Abstract

This paper takes the notion of translaboration as a stepping stone for an exploration of translational hermeneutics. It aims to expand translaboration’s focus beyond collaborations between multiple translators, or authors and translators, and
theorises translaboration as a means of framing textual agents reading and writing each other within texts. The argument draws on Hans-Georg Gadamer’s and Paul Ricoeur’s conceptions of the interpretative agent, and of translation as an object of philosophical enquiry, and adopts a “hermeneutics of decipherment” (Maitland 2017, 38) as an alternative to dialogic models of understanding and translating. Similarly, the relationship between philosophical and translational hermeneutics is interrogated and recast as a translaborative endeavour rather than as an immediately reciprocal dialogue. Translaboration thus also furthers the move away from what Blumczynski (2016, 29) calls “an arborescent epistemological paradigm” of interdisciplinarity and animates a transdisciplinarity that is fundamentally “rhizomatic” (ibid.; see Deleuze and Guattari 2004) in nature.

Keywordstranslation
understanding
subjectivity
hermeneutics
transdisciplinarity
translaboration
JournalTarget
Journal citation32 (2), pp. 261-281
ISSN0924-1884
Year2020
PublisherJohn Benjamins
Accepted author manuscript
File Access Level
Open (open metadata and files)
Digital Object Identifier (DOI)https://doi.org/10.1075/target.20105.alf
Publication dates
Published online08 Jul 2020
Published in print11 Sep 2020

Related outputs

Book Review: Malmkjær, K., Şerban, A., & Louwagie, F. (Eds.). (2018). Key cultural texts in translation. John Benjamins. 320 pp.
Alfer, A. 2020. Book Review: Malmkjær, K., Şerban, A., & Louwagie, F. (Eds.). (2018). Key cultural texts in translation. John Benjamins. 320 pp. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies (LANS-TTS). 19, pp. 267-272.

Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’
Alfer, A. 2017. Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’. Translation and Translanguaging in Multicultural Contexts. 3 (3), pp. 275-290. https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.01alf

Time Will Tell: Time and Narrative in A. S. Byatt’s The Virgin in the Garden
Alfer, A. 2017. Time Will Tell: Time and Narrative in A. S. Byatt’s The Virgin in the Garden. in: Parey, Armelle and Roblin, Isabelle (ed.) A. S. Byatt, Possession, Before and After: Recent Critical Approaches Nancy Presses Universitaires de Nancy - Editions Universitaires de Lorraine. pp. 33-50

A.S. Byatt: critical storytelling
Alfer, A. and Edwards de Campos, A. 2010. A.S. Byatt: critical storytelling. Manchester Manchester University Press.

Realism and its discontents: the virgin in the garden and still life
Alfer, A. 2001. Realism and its discontents: the virgin in the garden and still life. in: Alfer, A. and Noble, M.J. (ed.) Essays on the fiction of A.S. Byatt: imagining the real Westport, Conneticut Greenwood Press.

A second that grows first, a black unreal in which a real lies hidden and alive: the fiction of A.S. Byatt
Alfer, A. 1999. A second that grows first, a black unreal in which a real lies hidden and alive: the fiction of A.S. Byatt. Anglistik. 10 (2), pp. 27-48.

Permalink - https://westminsterresearch.westminster.ac.uk/item/qzqw0/the-translaborative-case-for-a-translational-hermeneutics


Share this
Tweet
Email

Usage statistics

21 total views
128 total downloads
1 views this month
13 downloads this month
These values are for the period from September 2nd 2018, when this repository was created

Export as