Controlled Language through the Definitions of Coastal Terms in English

Buendía Castro, M. and Huertas Barros, E. 2007. Controlled Language through the Definitions of Coastal Terms in English. in: CamLing 2007: Proceedings of the Fifth University of Cambridge Postgraduate Conference in Language Research Cambridge Institute of Language Research (CILR). pp. 17-24

Chapter titleControlled Language through the Definitions of Coastal Terms in English
AuthorsBuendía Castro, M. and Huertas Barros, E.
Abstract

Controlled languages are specially defined subsets of natural language which help to create clear and concise documents, and thus insure coherent communication. In this paper we approach controlled language through the definitions of specialized terms with a view to establishing a metalanguage for the basic format of definitions. Our research focuses on a corpus of specialized terms related to tides, extracted from the
Glossary of Coastal Terminology elaborated by the NOAA Coastal Services Center.

The methodology used for elaborating controlled-language definitions is based on the Functional-Lexematic Model (FLM) (Martín Mingorance 1984, 1989, 1995; Faber and Mairal 1999). The conceptual structure of a domain is made explicit within definitions that are coherent in both their micro and macrostructure (Faber and Terced or Sánchez 2001). The linguistic description of any specialized concepts should do the following: (1) make category membership explicit; (2) reflect its relations with other concepts within the same category; (3) specify its essential attributes and features (Faber et al., 2005).

Our results show that the use of controlled language in the definition of terms makes their conceptual description more coherent and systematic. Controlled language increases terminological consistency, facilitates standardization, simplifies syntax, and avoids semantic ambiguities.

Book titleCamLing 2007: Proceedings of the Fifth University of Cambridge Postgraduate Conference in Language Research
Page range17-24
Year2007
PublisherCambridge Institute of Language Research (CILR)
Publication dates
Published2007

Related outputs

Translation Tutors’ Assessment Perceptions and Practices in Spain: Results from the EACT Project
Huertas Barros, E. 2024. Translation Tutors’ Assessment Perceptions and Practices in Spain: Results from the EACT Project. Hermeneus. 26.

The human translator in the 2020s: an introduction
Massey, G., Huertas Barros, E. and Katan, D. 2022. The human translator in the 2020s: an introduction. in: Massey, G., Katan, D. and Huertas Barros, E. (ed.) The human translator in the 2020s London Routledge.

‘Expanding’ or ‘rebranding’ the translation concept? A pedagogical approach to future-proofing the translation profession in the 2020s
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2022. ‘Expanding’ or ‘rebranding’ the translation concept? A pedagogical approach to future-proofing the translation profession in the 2020s . in: Massey, G., Huertas Barros, E. and Katan, D. (ed.) The Human Translator in the 2020s London Routledge.

‘Expanding’ or ‘rebranding’ the translation concept? A pedagogical approach to future-proofing the translation profession in the 2020s
Vine, J. and Huertas Barros, E. 2022. ‘Expanding’ or ‘rebranding’ the translation concept? A pedagogical approach to future-proofing the translation profession in the 2020s . in: Massey, G., Huertas Barros, E. and Katan, D. (ed.) The Human Translator in the 2020s London Routledge.

Introduction
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2019. Introduction. in: Huertas Barros, E. and Vine, J. (ed.) New Perspectives on Assessment in Translator Education Routledge. pp. 1-4

Training the Trainers in Embedding Assessment Literacy into Module Design: A Case Study of a Collaborative Transcreation Project
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2019. Training the Trainers in Embedding Assessment Literacy into Module Design: A Case Study of a Collaborative Transcreation Project. The Interpreter and Translator Trainer. 13 (3), pp. 271-291. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1658958

Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2019. Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules. in: Huertas Barros, E. and Vine, J. (ed.) New Perspectives on Assessment in Translator Education London Routledge.

Preface: Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting
Huertas Barros, E., Vandepitte, S. and Iglesias-Fernández, E. 2019. Preface: Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. in: Huertas Barros, E., Vandepitte, S. and Iglesias-Fernández, E. (ed.) Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting Hershey, PA IGI Global. pp. xvii-xxix

Constructing Standards in Communities: Tutors’ and Students’ Perceptions of Assessment Practices on an MA Translation Course
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2019. Constructing Standards in Communities: Tutors’ and Students’ Perceptions of Assessment Practices on an MA Translation Course. in: Huertas Barros, E., Vandepitte, S. and Iglesias-Fernández, E. (ed.) Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Advances in Linguistics and Communication Studies Series Hershey, PA IGI Global. pp. 245-269

Special Issue ‘New Perspectives in Assessment in Translator Training’
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2018. Special Issue ‘New Perspectives in Assessment in Translator Training’. The Interpreter and Translator Trainer. 12 (1), pp. 1-109.

Introduction to Special Issue ‘New Perspectives in Assessment in Translator Training'
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2018. Introduction to Special Issue ‘New Perspectives in Assessment in Translator Training'. The Interpreter and Translator Trainer. 12 (1), pp. 1-4. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1428031

Current Trends on MA Translation Courses in the UK: Changing Assessment Practices on Core Translation Modules
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2018. Current Trends on MA Translation Courses in the UK: Changing Assessment Practices on Core Translation Modules. Interpreter and Translator Trainer. 12 (1), pp. 5-24. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1400365

Analysing Phraseological Units in Legal Translation: Evaluation of Translation Errors for the English-Spanish Language Pair
Huertas Barros, E. and Buendia Castro, M. 2018. Analysing Phraseological Units in Legal Translation: Evaluation of Translation Errors for the English-Spanish Language Pair. in: Gozdz-Roszkowski, S. and Pontrandolfo, G. (ed.) Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective London, New York Routledge. pp. 41-60

Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches
Huertas Barros, E. and Buendia Castro, M. 2017. Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches. International Journal of Legal Discourse. 2 (2), p. 265–290. https://doi.org/10.1515/ijld-2017-0015

Translator trainers' perceptions of assessment: an empirical study
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2016. Translator trainers' perceptions of assessment: an empirical study. in: Thelen, M., van Egdom, G.W., Verbeeck, D., Bogucki, L. and Lewandowska-Tomaszczyk, B. (ed.) Translation and Meaning, New Series. Vol. 41 Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien Peter Lang. pp. 29-39

Up-skilling through e-collaboration
Huc-Hepher, S. and Huertas Barros, E. 2016. Up-skilling through e-collaboration. in: Corradini, E. and Borthwick, K. (ed.) Employability for Languages: a Handbook Research-publishing.net. pp. 139-148

La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en traducción e interpretación [Interpersonal competence in translator training in Spain: an empirical-descriptive study on collaborative learning during the first stages of translator training]
Huertas Barros, E. 2015. La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en traducción e interpretación [Interpersonal competence in translator training in Spain: an empirical-descriptive study on collaborative learning during the first stages of translator training]. The Interpreter and Translator Trainer. 9 (3), p. 367. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1106114

Translator trainers' perceptions of assessment: an empirical study
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2015. Translator trainers' perceptions of assessment: an empirical study. Translation and Meaning 2015: the 6th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium. Maastricht School of Translation and Interpreting, Maastricht, Netherlands 21 May 2015 Peter Lang.

Social research methods in translator training: the focus group and the survey
Huertas Barros, E. 2015. Social research methods in translator training: the focus group and the survey. AIETI7: New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación). Facultad de Filosofía y Letras, University of Malaga, Spain 30 Jan 2015 Editions Tradulex.

Assessing the situation: closing the gap in translation assessment
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2015. Assessing the situation: closing the gap in translation assessment. The Linguist. 54 (4), pp. 22-24.

La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación
Huertas Barros, E. 2013. La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación. PhD thesis Universidad de Granada Departamento de Traducción e Interpretación

Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results
Huertas Barros, E. 2011. Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results. JoSTrans - The Journal of Specialised Translation. 2, pp. 42-60.

El grupo de discusión como técnica de investigación en la formación de traductores: dos casos de su aplicabilidad
Huertas Barros, E. and Vigier Moreno, F.J. 2010. El grupo de discusión como técnica de investigación en la formación de traductores: dos casos de su aplicabilidad. EntreCulturas. 2, pp. 181-196.

El trabajo colaborativo en el aula de traducción: un caso práctico
Huertas Barros, E. 2010. El trabajo colaborativo en el aula de traducción: un caso práctico. Interlingüística. XXI, pp. 1059-1069.

Permalink - https://westminsterresearch.westminster.ac.uk/item/96530/controlled-language-through-the-definitions-of-coastal-terms-in-english


Share this

Usage statistics

137 total views
0 total downloads
These values cover views and downloads from WestminsterResearch and are for the period from September 2nd 2018, when this repository was created.