Current Trends on MA Translation Courses in the UK: Changing Assessment Practices on Core Translation Modules

Huertas Barros, E. and Vine, J. 2018. Current Trends on MA Translation Courses in the UK: Changing Assessment Practices on Core Translation Modules. Interpreter and Translator Trainer. 12 (1), pp. 5-24.

TitleCurrent Trends on MA Translation Courses in the UK: Changing Assessment Practices on Core Translation Modules
AuthorsHuertas Barros, E. and Vine, J.
Abstract

Assessment underpins all forms of translator training and is an essential element of any teaching and learning process. By looking at university assessment practices, we can gain an insight into current understandings about the nature of translation practice and what issues are foregrounded in translator education. This paper presents the findings of the second stage of our research into assessment practices on core translation modules of MA Translation courses offered in the UK, and follows on from a preliminary case study conducted at the University of Westminster in 2015 and 2016 with MA Translation tutors and students (n=16; n=53). The research presented in this paper was carried out via documentary research into all universities offering MA Translation courses (n=27) and via a survey which asked a representative of each UK university to fill out a questionnaire. The questionnaire was completed by 55% of universities (n=15). The areas explored include universities' learning outcomes, assessment instruments and criteria. In the light of the data gathered, our study aims to discover if and to what extent current assessment practices on the core translation modules reflect the competence-based understandings of the translation process and have adopted new forms of assessment.

Keywordsassessment practices, MA Translation, survey, tenets of assessment, translator competence, translator education.
JournalInterpreter and Translator Trainer
Journal citation12 (1), pp. 5-24
ISSN1750-399X
1757-0417
Year2018
PublisherTaylor & Francis
Digital Object Identifier (DOI)doi:10.1080/1750399X.2017.1400365
Publication dates
Published online22 Nov 2017
Published22 Nov 2017

Related outputs

Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2019. Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules. in: Huertas Barros, E. and Vine, J. (ed.) New Perspectives on Assessment in Translator Education London Routledge.

Preface: Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting
Huertas Barros, E., Vandepitte, S. and Iglesias-Fernández, E. 2019. Preface: Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. in: Huertas Barros, E., Vandepitte, S. and Iglesias-Fernández, E. (ed.) Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting Hershey, PA IGI Global. pp. xvii-xxix

Constructing Standards in Communities: Tutors’ and Students’ Perceptions of Assessment Practices on an MA Translation Course
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2019. Constructing Standards in Communities: Tutors’ and Students’ Perceptions of Assessment Practices on an MA Translation Course. in: Huertas Barros, E., Vandepitte, S. and Iglesias-Fernández, E. (ed.) Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Advances in Linguistics and Communication Studies Series Hershey, PA IGI Global. pp. 245-269

Special Issue ‘New Perspectives in Assessment in Translator Training’
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2018. Special Issue ‘New Perspectives in Assessment in Translator Training’. The Interpreter and Translator Trainer. 12 (1), pp. 1-109.

Introduction to Special Issue ‘New Perspectives in Assessment in Translator Training'
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2018. Introduction to Special Issue ‘New Perspectives in Assessment in Translator Training'. The Interpreter and Translator Trainer. 12 (1), pp. 1-4.

Analysing Phraseological Units in Legal Translation: Evaluation of Translation Errors for the English-Spanish Language Pair
Huertas Barros, E. and Buendia Castro, M. 2018. Analysing Phraseological Units in Legal Translation: Evaluation of Translation Errors for the English-Spanish Language Pair. in: Gozdz-Roszkowski, S. and Pontrandolfo, G. (ed.) Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective London, New York Routledge. pp. 41-60

Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches
Huertas Barros, E. and Buendia Castro, M. 2017. Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches. International Journal of Legal Discourse. 2 (2), p. 265–290.

Translator trainers' perceptions of assessment: an empirical study
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2016. Translator trainers' perceptions of assessment: an empirical study. in: Thelen, M., van Egdom, G.W., Verbeeck, D., Bogucki, L. and Lewandowska-Tomaszczyk, B. (ed.) Translation and Meaning, New Series. Vol. 41 Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien Peter Lang. pp. 29-39

Up-skilling through e-collaboration
Huc-Hepher, S. and Huertas Barros, E. 2016. Up-skilling through e-collaboration. in: Corradini, E. and Borthwick, K. (ed.) Employability for Languages: a Handbook Research-publishing.net. pp. 139-148

Using blackboard wiki pages as a shared space for simulating the professional translation work environment
Vine, J. 2015. Using blackboard wiki pages as a shared space for simulating the professional translation work environment. in: Borthwick, K., Kate, Corradini, E., Erika and Dickens, A. (ed.) 10 years of the LLAS elearning symposium: case studies in good practice Dublin: Ireland Research-publishing.net. pp. 163-174

La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en traducción e interpretación [Interpersonal competence in translator training in Spain: an empirical-descriptive study on collaborative learning during the first stages of translator training]
Huertas Barros, E. 2015. La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en traducción e interpretación [Interpersonal competence in translator training in Spain: an empirical-descriptive study on collaborative learning during the first stages of translator training]. The Interpreter and Translator Trainer. 9 (3), p. 367.

Translator trainers' perceptions of assessment: an empirical study
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2015. Translator trainers' perceptions of assessment: an empirical study. Translation and Meaning 2015: the 6th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium. Maastricht School of Translation and Interpreting, Maastricht, Netherlands 21 May 2015 Peter Lang.

Social research methods in translator training: the focus group and the survey
Huertas Barros, E. 2015. Social research methods in translator training: the focus group and the survey. AIETI7: New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación). Facultad de Filosofía y Letras, University of Malaga, Spain 30 Jan 2015 Editions Tradulex.

Assessing the situation: closing the gap in translation assessment
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2015. Assessing the situation: closing the gap in translation assessment. The Linguist. 54 (4), pp. 22-24.

La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación
Huertas Barros, E. 2013. La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación. PhD thesis Universidad de Granada Departamento de Traducción e Interpretación

Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results
Huertas Barros, E. 2011. Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results. JoSTrans - The Journal of Specialised Translation. 2, pp. 42-60.

El grupo de discusión como técnica de investigación en la formación de traductores: dos casos de su aplicabilidad
Huertas Barros, E. and Vigier Moreno, F.J. 2010. El grupo de discusión como técnica de investigación en la formación de traductores: dos casos de su aplicabilidad. EntreCulturas. 2, pp. 181-196.

El trabajo colaborativo en el aula de traducción: un caso práctico
Huertas Barros, E. 2010. El trabajo colaborativo en el aula de traducción: un caso práctico. Interlingüística. XXI, pp. 1059-1069.

Controlled Language through the Definitions of Coastal Terms in English
Buendía Castro, M. and Huertas Barros, E. 2007. Controlled Language through the Definitions of Coastal Terms in English. in: CamLing 2007: Proceedings of the Fifth University of Cambridge Postgraduate Conference in Language Research Cambridge Institute of Language Research (CILR). pp. 17-24

Permalink - https://westminsterresearch.westminster.ac.uk/item/q2y78/current-trends-on-ma-translation-courses-in-the-uk-changing-assessment-practices-on-core-translation-modules


Restricted files

Accepted author manuscript
Under embargo until 22 May 2019

Share this
Tweet
Email