La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en traducción e interpretación [Interpersonal competence in translator training in Spain: an empirical-descriptive study on collaborative learning during the first stages of translator training]

Huertas Barros, E. 2015. La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en traducción e interpretación [Interpersonal competence in translator training in Spain: an empirical-descriptive study on collaborative learning during the first stages of translator training]. The Interpreter and Translator Trainer. 9 (3), p. 367.

TitleLa competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en traducción e interpretación [Interpersonal competence in translator training in Spain: an empirical-descriptive study on collaborative learning during the first stages of translator training]
AuthorsHuertas Barros, E.
Abstract

This research is framed in the field of translation studies and more specifically in the area of translator training. It is an empirical-descriptive study of students’perceptions of collaborative learning during the first stages of translator training in Spain. The methodology triangulated both qualitative and quantitative research methods. Four focus groups were held with a sample of students and teachers from the University of Granada. Subsequently, a questionnaire was
administered to 191 third-year students of the undergraduate degree in translating and interpreting (Licenciatura en Traducción e Interpretación) in five translation and interpreting universities in Spain.

This study provides information about an area that has received little attention to date and analyses potential lacunae identified by students during the first stages of translator training.Besides collecting information on students’general perceptions of collaborative learning, theauthor examines the mechanisms that promote collaborative learning and its repercussions during this particular stage of translator training. This thesis sheds light upon: (1) the main characteristics of collaborative learning, including the advantages and disadvantages that it
entails; (2) the factors that determine the creation and organisation of teams, especially those aspects concerning their formation and the distribution of tasks between members; (3) group operability during the execution of a group translation commission or task; (4) student perspectives and preferences regarding assessment of group work; and (5) reception and
repercussion of feedback provided by the teacher and other students regarding the quality of a group translation commission or task.

The results and the innovative nature of this study may be of use in curricular design in translator training and in developing continuing training courses for graduates who wish to continue with lifelong learning

JournalThe Interpreter and Translator Trainer
Journal citation9 (3), p. 367
ISSN1750-399X
Year2015
PublisherRoutledge
Digital Object Identifier (DOI)doi:10.1080/1750399X.2015.1106114
Publication dates
Published03 Dec 2015

Related outputs

Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2019. Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules. in: Huertas Barros, E. and Vine, J. (ed.) New Perspectives on Assessment in Translator Education London Routledge.

Preface: Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting
Huertas Barros, E., Vandepitte, S. and Iglesias-Fernández, E. 2019. Preface: Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. in: Huertas Barros, E., Vandepitte, S. and Iglesias-Fernández, E. (ed.) Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting Hershey, PA IGI Global. pp. xvii-xxix

Constructing Standards in Communities: Tutors’ and Students’ Perceptions of Assessment Practices on an MA Translation Course
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2019. Constructing Standards in Communities: Tutors’ and Students’ Perceptions of Assessment Practices on an MA Translation Course. in: Huertas Barros, E., Vandepitte, S. and Iglesias-Fernández, E. (ed.) Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Advances in Linguistics and Communication Studies Series Hershey, PA IGI Global. pp. 245-269

Special Issue ‘New Perspectives in Assessment in Translator Training’
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2018. Special Issue ‘New Perspectives in Assessment in Translator Training’. The Interpreter and Translator Trainer. 12 (1), pp. 1-109.

Introduction to Special Issue ‘New Perspectives in Assessment in Translator Training'
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2018. Introduction to Special Issue ‘New Perspectives in Assessment in Translator Training'. The Interpreter and Translator Trainer. 12 (1), pp. 1-4.

Current Trends on MA Translation Courses in the UK: Changing Assessment Practices on Core Translation Modules
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2018. Current Trends on MA Translation Courses in the UK: Changing Assessment Practices on Core Translation Modules. Interpreter and Translator Trainer. 12 (1), pp. 5-24.

Analysing Phraseological Units in Legal Translation: Evaluation of Translation Errors for the English-Spanish Language Pair
Huertas Barros, E. and Buendia Castro, M. 2018. Analysing Phraseological Units in Legal Translation: Evaluation of Translation Errors for the English-Spanish Language Pair. in: Gozdz-Roszkowski, S. and Pontrandolfo, G. (ed.) Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective London, New York Routledge. pp. 41-60

Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches
Huertas Barros, E. and Buendia Castro, M. 2017. Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches. International Journal of Legal Discourse. 2 (2), p. 265–290.

Translator trainers' perceptions of assessment: an empirical study
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2016. Translator trainers' perceptions of assessment: an empirical study. in: Thelen, M., van Egdom, G.W., Verbeeck, D., Bogucki, L. and Lewandowska-Tomaszczyk, B. (ed.) Translation and Meaning, New Series. Vol. 41 Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien Peter Lang. pp. 29-39

Up-skilling through e-collaboration
Huc-Hepher, S. and Huertas Barros, E. 2016. Up-skilling through e-collaboration. in: Corradini, E. and Borthwick, K. (ed.) Employability for Languages: a Handbook Research-publishing.net. pp. 139-148

Translator trainers' perceptions of assessment: an empirical study
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2015. Translator trainers' perceptions of assessment: an empirical study. Translation and Meaning 2015: the 6th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium. Maastricht School of Translation and Interpreting, Maastricht, Netherlands 21 May 2015 Peter Lang.

Social research methods in translator training: the focus group and the survey
Huertas Barros, E. 2015. Social research methods in translator training: the focus group and the survey. AIETI7: New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación). Facultad de Filosofía y Letras, University of Malaga, Spain 30 Jan 2015 Editions Tradulex.

Assessing the situation: closing the gap in translation assessment
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2015. Assessing the situation: closing the gap in translation assessment. The Linguist. 54 (4), pp. 22-24.

La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación
Huertas Barros, E. 2013. La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación. PhD thesis Universidad de Granada Departamento de Traducción e Interpretación

Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results
Huertas Barros, E. 2011. Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results. JoSTrans - The Journal of Specialised Translation. 2, pp. 42-60.

El grupo de discusión como técnica de investigación en la formación de traductores: dos casos de su aplicabilidad
Huertas Barros, E. and Vigier Moreno, F.J. 2010. El grupo de discusión como técnica de investigación en la formación de traductores: dos casos de su aplicabilidad. EntreCulturas. 2, pp. 181-196.

El trabajo colaborativo en el aula de traducción: un caso práctico
Huertas Barros, E. 2010. El trabajo colaborativo en el aula de traducción: un caso práctico. Interlingüística. XXI, pp. 1059-1069.

Controlled Language through the Definitions of Coastal Terms in English
Buendía Castro, M. and Huertas Barros, E. 2007. Controlled Language through the Definitions of Coastal Terms in English. in: CamLing 2007: Proceedings of the Fifth University of Cambridge Postgraduate Conference in Language Research Cambridge Institute of Language Research (CILR). pp. 17-24

Permalink - https://westminsterresearch.westminster.ac.uk/item/9qzw9/la-competencia-interpersonal-en-la-formaci-n-de-traductores-en-espa-a-un-estudio-emp-rico-descriptivo-del-trabajo-colaborativo-durante-la-primera-etapa-de-formaci-n-en-traducci-n-e-interpretaci-n


Share this
Tweet
Email