Up-skilling through e-collaboration

Huc-Hepher, S. and Huertas Barros, E. 2016. Up-skilling through e-collaboration. in: Corradini, E. and Borthwick, K. (ed.) Employability for Languages: a Handbook Research-publishing.net. pp. 139-148

Chapter titleUp-skilling through e-collaboration
AuthorsHuc-Hepher, S. and Huertas Barros, E.
EditorsCorradini, E. and Borthwick, K.
Book titleEmployability for Languages: a Handbook
Page range139-148
Year2016
PublisherResearch-publishing.net
Publication dates
Published25 Jun 2016
ISBN9781908416377
Digital Object Identifier (DOI)doi:10.14705/rpnet.2016.cbg2016.475

Related outputs

Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2019. Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules. in: Huertas Barros, E. and Vine, J. (ed.) New Perspectives on Assessment in Translator Education London Routledge.

Preface: Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting
Huertas Barros, E., Vandepitte, S. and Iglesias-Fernández, E. 2019. Preface: Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. in: Huertas Barros, E., Vandepitte, S. and Iglesias-Fernández, E. (ed.) Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting Hershey, PA IGI Global. pp. xvii-xxix

Constructing Standards in Communities: Tutors’ and Students’ Perceptions of Assessment Practices on an MA Translation Course
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2019. Constructing Standards in Communities: Tutors’ and Students’ Perceptions of Assessment Practices on an MA Translation Course. in: Huertas Barros, E., Vandepitte, S. and Iglesias-Fernández, E. (ed.) Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Advances in Linguistics and Communication Studies Series Hershey, PA IGI Global. pp. 245-269

Hidden Histories in the Archived Web: Habitus Transformation & Hysteresis Potential in a London French Blog
Huc-Hepher, S. 2018. Hidden Histories in the Archived Web: Habitus Transformation & Hysteresis Potential in a London French Blog. Authors and the World, YouTube

Ethnography and Modern Languages
Wells, N., Forsdick, C., Bradley, J., Burdett, C., Burns, J., Demossier, M., Hills de Zárate, M., Huc-Hepher, S., Jordan, S., Pitman, T. and Wall, G. 2018. Ethnography and Modern Languages. Modern Languages Open.

Special Issue ‘New Perspectives in Assessment in Translator Training’
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2018. Special Issue ‘New Perspectives in Assessment in Translator Training’. The Interpreter and Translator Trainer. 12 (1), pp. 1-109.

Introduction to Special Issue ‘New Perspectives in Assessment in Translator Training'
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2018. Introduction to Special Issue ‘New Perspectives in Assessment in Translator Training'. The Interpreter and Translator Trainer. 12 (1), pp. 1-4.

Current Trends on MA Translation Courses in the UK: Changing Assessment Practices on Core Translation Modules
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2018. Current Trends on MA Translation Courses in the UK: Changing Assessment Practices on Core Translation Modules. Interpreter and Translator Trainer. 12 (1), pp. 5-24.

Analysing Phraseological Units in Legal Translation: Evaluation of Translation Errors for the English-Spanish Language Pair
Huertas Barros, E. and Buendia Castro, M. 2018. Analysing Phraseological Units in Legal Translation: Evaluation of Translation Errors for the English-Spanish Language Pair. in: Gozdz-Roszkowski, S. and Pontrandolfo, G. (ed.) Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective London, New York Routledge. pp. 41-60

London French Special Collection
Huc-Hepher, S. London French Special Collection. UK Web Archive British Library.

From the 16ème to South Ken? A study of the contemporary French population in London
Huc-Hepher, S. and Drake, H. 2017. From the 16ème to South Ken? A study of the contemporary French population in London. in: Kelly, D. and Cornick, M. (ed.) A history of the French in London: liberty, equality, opportunity London Humanities Digital Library. pp. 391-429

A Community Reborn: Archiving the London-French Web
Huc-Hepher, S. 2017. A Community Reborn: Archiving the London-French Web. Mapping Multilingualism and Digital Culture. King's College, London 22 - 22 Jun 2017

Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches
Huertas Barros, E. and Buendia Castro, M. 2017. Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches. International Journal of Legal Discourse. 2 (2), p. 265–290.

Constructions of Home for the French Community in London: An Ethnosemiotic Prism
Huc-Hepher, S. 2016. Constructions of Home for the French Community in London: An Ethnosemiotic Prism. International Symposium on Transnational Migration and Qiaoxiang Studies. Wuyi University, Jiangmen, China 10 - 13 Dec 2016

Translator trainers' perceptions of assessment: an empirical study
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2016. Translator trainers' perceptions of assessment: an empirical study. in: Thelen, M., van Egdom, G.W., Verbeeck, D., Bogucki, L. and Lewandowska-Tomaszczyk, B. (ed.) Translation and Meaning, New Series. Vol. 41 Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien Peter Lang. pp. 29-39

The Material Dynamics of a London-French Blog: A Multimodal Reading of Migrant Habitus
Huc-Hepher, S. 2016. The Material Dynamics of a London-French Blog: A Multimodal Reading of Migrant Habitus. Modern Languages Open.

La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en traducción e interpretación [Interpersonal competence in translator training in Spain: an empirical-descriptive study on collaborative learning during the first stages of translator training]
Huertas Barros, E. 2015. La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en traducción e interpretación [Interpersonal competence in translator training in Spain: an empirical-descriptive study on collaborative learning during the first stages of translator training]. The Interpreter and Translator Trainer. 9 (3), p. 367.

Translator trainers' perceptions of assessment: an empirical study
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2015. Translator trainers' perceptions of assessment: an empirical study. Translation and Meaning 2015: the 6th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium. Maastricht School of Translation and Interpreting, Maastricht, Netherlands 21 May 2015 Peter Lang.

Social research methods in translator training: the focus group and the survey
Huertas Barros, E. 2015. Social research methods in translator training: the focus group and the survey. AIETI7: New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación). Facultad de Filosofía y Letras, University of Malaga, Spain 30 Jan 2015 Editions Tradulex.

Teaching France in London
Huc-Hepher, S. 2015. Teaching France in London. The Spread of French in English Contexts Conference. French Institute, London 21 May 2015

Searching for home in the Historic Web: an ethnosemiotic study of London-French Blogger Habitus
Huc-Hepher, S. 2015. Searching for home in the Historic Web: an ethnosemiotic study of London-French Blogger Habitus. Connected Life 2015: Our Digital Society. Oxford Internet Institute, Balliol College, University of Oxford, Oxford 04 Jun 2015

Big Web data, small focus: an ethnosemiotic approach to culturally themed selective Web archiving
Huc-Hepher, S. 2015. Big Web data, small focus: an ethnosemiotic approach to culturally themed selective Web archiving. Big Data & Society. 2 (2), pp. 1-15.

Assessing the situation: closing the gap in translation assessment
Huertas Barros, E. and Vine, J. 2015. Assessing the situation: closing the gap in translation assessment. The Linguist. 54 (4), pp. 22-24.

Telling Tales of Two Cities (Round table discussion)
Huc-Hepher, S. 2014. Telling Tales of Two Cities (Round table discussion). Telling Tales of Two Cities: British Parisians and London French, Yesterday and Today. French Institute in London, 17 Queensberry Place, London 27 Mar 2014

The material dynamics of the French Blogger: a multimodal reading of migrant habitus as (re)presented online
Huc-Hepher, S. 2014. The material dynamics of the French Blogger: a multimodal reading of migrant habitus as (re)presented online. The ‘Material Turn’ in migration studies: Memory, emotion and identity in and across diasporic worlds. University of Westminster, London 12 Jun 2014

An ethnosemiotic study of London French habitus as displayed in blogs
Huc-Hepher, S. 2014. An ethnosemiotic study of London French habitus as displayed in blogs. Web Archives as Big Data International Conference. Wolfson Conference Suite, Institute of Historical Research, University of London 03 Dec 2014

Hitting home: the multifaceted impact of the London French Project
Huc-Hepher, S. 2013. Hitting home: the multifaceted impact of the London French Project. Association for the Study of Modern and Contemporary France & Society for the Study of French History Postgraduate (ASMCF-SSFH PG) Study Day. University of Warwick 02 Mar 2013

From the 16ème to South Ken? A contemporary study of the French population in London
Huc-Hepher, S. and Drake, H. 2013. From the 16ème to South Ken? A contemporary study of the French population in London. in: Kelly, D. and Cornick, M. (ed.) A history of the French in London: liberty, equality, opportunity London Institute of Historical Research, University of London. pp. 391–429

La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación
Huertas Barros, E. 2013. La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación. PhD thesis Universidad de Granada Departamento de Traducción e Interpretación

Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results
Huertas Barros, E. 2011. Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results. JoSTrans - The Journal of Specialised Translation. 2, pp. 42-60.

'France's children' at home in London? Contemporary lives and experiences of the London French
Huc-Hepher, S. and Kelly, D. 2010. 'France's children' at home in London? Contemporary lives and experiences of the London French.

El grupo de discusión como técnica de investigación en la formación de traductores: dos casos de su aplicabilidad
Huertas Barros, E. and Vigier Moreno, F.J. 2010. El grupo de discusión como técnica de investigación en la formación de traductores: dos casos de su aplicabilidad. EntreCulturas. 2, pp. 181-196.

El trabajo colaborativo en el aula de traducción: un caso práctico
Huertas Barros, E. 2010. El trabajo colaborativo en el aula de traducción: un caso práctico. Interlingüística. XXI, pp. 1059-1069.

Languages and international events: are we ready to talk to the world in 2012?
Huc-Hepher, S., Kelly, D. and Phipps, A. 2008. Languages and international events: are we ready to talk to the world in 2012? University of Southampton, Southampton Routes into Languages.

Controlled Language through the Definitions of Coastal Terms in English
Buendía Castro, M. and Huertas Barros, E. 2007. Controlled Language through the Definitions of Coastal Terms in English. in: CamLing 2007: Proceedings of the Fifth University of Cambridge Postgraduate Conference in Language Research Cambridge Institute of Language Research (CILR). pp. 17-24

Permalink - https://westminsterresearch.westminster.ac.uk/item/9w915/up-skilling-through-e-collaboration


Share this
Tweet
Email