Abstract | This paper investigates how collaborative translation practices were employed in the Greek translations of theoretical Marxist texts published by the Communist Party of Greece in the 1950s. The party’s efforts to dominate Marxist discourse required the codification of Marxist theory and the creation of accurate translations and retranslations of theoretical Marxist texts. To this end, a specific model of collaboration was developed based on the principles of industrial production, and conceptualised here as “industrialisation of translation” (Mossop 2006). The translation process resembled a production line where at different stages each contributor added a part until the completion of a translation. Adapting indicators of industrialisation from Mossop (2006), e.g., large quantities of materials to be translated, centralization of translation, intensification of work, division of labor, and quality control and employee discipline, this model is analysed to show how collaboration was central both to the completion of translations and to claims about their accuracy. |
---|