Abstract | This paper attempts to demonstrate the effects of ideology on translation. By looking at the types of Chinese fiction chosen to translate into English and thereafter the translation strategies adopted to deal with issues related to but not limited to culture by Nicky Harman, the active and productive Chinese-English fiction translator in the UK at the moment, the paper shows that a translator is visible from the moment they make a choice of what to translate and thereafter of how to translate. The paper wishes to discuss the relationship between the hierarchy of ideology and all the choices accordingly made by a translator. Data used are from published interviews with Nicky Harman, her own publications on translation and her translation works. |
---|