In Other Words: What’s Happened to Metaphors in the Translation of Political Texts

Liu, Y. and Wang, C. 2021. In Other Words: What’s Happened to Metaphors in the Translation of Political Texts. International Journal of Translation, Interpretation and Applied Linguistics. 3 (2), pp. 16-30. https://doi.org/10.4018/IJTIAL.20210701.oa2

TitleIn Other Words: What’s Happened to Metaphors in the Translation of Political Texts
TypeJournal article
AuthorsLiu, Y. and Wang, C.
Abstract

This empirical study takes a cognitive perspective and examines the translation of metaphors in speeches by Chinese President Xi Jinping as collected in the first volume of the book The Governance of China published in 2014. The study draws upon Lakoff and Johnson’s Conceptual Metaphor Theory (1980) and Newmark’s categories of translation procedure for metaphors (1980). The researchers’ data analysis has shown that (1) four out of the eight existing translation procedures for metaphors are employed in translating Xi’s metaphors; and (2) while the use of one translation procedure reflects similar cognitive mapping conditions between the source and the target culture, the use of the other procedures does not always correlate with the similarities or differences in cognitive mappings between the two cultures in question. The research raises new inquiries regarding metaphor translation and the researchers accordingly discuss the implications of their findings for metaphor translation pedagogy and future translation studies.

Keywordsconceptual metaphor
Conceptual Metaphor Theory (CMT)
sense
rhetorical effect
translation procedure
political text
cognitive approach
JournalInternational Journal of Translation, Interpretation and Applied Linguistics
Journal citation3 (2), pp. 16-30
ISSN2575-6974
2575-6982
Year2021
PublisherIGI Global
Accepted author manuscript
License
CC BY 4.0
File Access Level
Open (open metadata and files)
Publisher's version
License
CC BY 4.0
File Access Level
Open (open metadata and files)
Digital Object Identifier (DOI)https://doi.org/10.4018/IJTIAL.20210701.oa2
Publication dates
Published in printJul 2021
Supplemental file
File Access Level
Open (open metadata and files)

Related outputs

A theoretical model to elucidate the elusive concept ‘voice' for interpreters
Wang, C. 2021. A theoretical model to elucidate the elusive concept ‘voice' for interpreters. Perspectives. Advanced online publication. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1922472

In Other Words: What’s Happened to Metaphors in the Translation of Political Texts.
Liu, Y. and Wang, C. 2021. In Other Words: What’s Happened to Metaphors in the Translation of Political Texts. International Journal of Translation, Interpretation and Applied Linguistics. 3 (2), pp. 16-30 2. https://doi.org/10.4018/IJTIAL.20210701.oa2

Explicitations in Political Texts and the Translator’s Rationale
Wang, C. 2021. Explicitations in Political Texts and the Translator’s Rationale. in: Wang, C. and Zheng, B. (ed.) Empirical Studies of Translation and Interpreting: the Post-structuralist Approach Routledge. pp. 137-155

Can Computer-assisted Interpreting Tools Assist Interpreting?
Wang, X. and Wang, C. 2019. Can Computer-assisted Interpreting Tools Assist Interpreting? Transletters: International Journal of Translation and Interpreting. 2 (1), pp. 109-139.

Elucidate the elusive concept of ‘pleasant voice’ for interpreters: a case study
Wang, C. and Huckvale, M. 2018. Elucidate the elusive concept of ‘pleasant voice’ for interpreters: a case study. 2nd Conference of World Interpreting and Translation Teaching Association (WITTA). University of Westminster, London 13 - 14 Oct 2018

Decoding and Encoding the Discourse Meaning of Punctuation: a Perspective from English-to-Chinese Translation
Wang, C. 2018. Decoding and Encoding the Discourse Meaning of Punctuation: a Perspective from English-to-Chinese Translation. Babel | Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation . 64 (2), pp. 225-249. https://doi.org/10.1075/babel.00032.wan

Bringing the cross-cultural dimension into interpreting assessment: Analysing the validity of students’ inferences of the pleasant voice construct
Iglesias Fernández, E., Wang, C. and Ouellet, M. 2017. Bringing the cross-cultural dimension into interpreting assessment: Analysing the validity of students’ inferences of the pleasant voice construct. Third International Conference on Interpreting Quality. University of Granada, Spain 05 - 07 Oct 2017

Translation Strategies for Cultural Contents of Scientific and Technical Texts
Wang, C. 2017. Translation Strategies for Cultural Contents of Scientific and Technical Texts. Proceedings of the European Academic Colloquium on Technical Communication . 5, pp. 47-67.

Interpreters = Cultural Mediators?
Wang, C. 2017. Interpreters = Cultural Mediators? TranslatoLogica. 1, pp. 93-115.

Translation Strategies for Cultural Contents of Scientific and Technical Texts
Wang, C. 2017. Translation Strategies for Cultural Contents of Scientific and Technical Texts. The European Academic Colloquium on Technical Communication Studies 2017. KU Leuven - Faculty of Arts, Campus Sint-Andries Antwerpen, Sint-Andriesstraat 2, 2000 Antwerp 28 Apr 2017 European Scientific Journal.

Culture in Transfer: Translation and Transcultural Communication International Conference
Wang, C. 2016. Culture in Transfer: Translation and Transcultural Communication International Conference. Interpreters = Cultural Mediators? . Institute of English Studies of the University of Wrockaw, Wroclaw, Poland 10 - 11 Jun 2016

Quantifying Assessment Criteria in Translator Training Courses: A Step Forward for Translator Trainers and Translator Users to Meet
Wang, C. 2015. Quantifying Assessment Criteria in Translator Training Courses: A Step Forward for Translator Trainers and Translator Users to Meet. New perspectives in assessment in translation training: Bridging the gap between academic and professional assessment. University of Westminster, London 04 Sep 2015

Ideology, ST Choices and Translation Strategies: a study of Nicky Harman translating Chinese fiction
Wang, C. 2013. Ideology, ST Choices and Translation Strategies: a study of Nicky Harman translating Chinese fiction. Reading the Target: translation as translation. University of East Anglia, UK

Translation students' use and evaluation of online resources for Chinese-English translation at the word level
Xu, M. and Wang, C. 2011. Translation students' use and evaluation of online resources for Chinese-English translation at the word level. Translation and Interpreting Studies. 6 (1), pp. 62-86. https://doi.org/10.1075/tis.6.1.04xu

Some issues in interpreting: politeness and professionalism
Wang, C. 2010. Some issues in interpreting: politeness and professionalism. Guest speech. St. Marylebone School London 15 Jan 2010

The pragmatics of corrections in first language acquisition: a relevance theoretic approach
Wang, C. 2009. The pragmatics of corrections in first language acquisition: a relevance theoretic approach. VDM Publishing House.

The pragmatics of corrections in the process of first language acquisition: a relevance-theoretic approach
Wang, C. 2008. The pragmatics of corrections in the process of first language acquisition: a relevance-theoretic approach. RASK: International Journal of Language and Communication. 27, pp. 3-85.

Permalink - https://westminsterresearch.westminster.ac.uk/item/v50yz/in-other-words-what-s-happened-to-metaphors-in-the-translation-of-political-texts


Share this
Tweet
Email

Usage statistics

5 total views
14 total downloads
0 views this month
1 downloads this month
These values are for the period from September 2nd 2018, when this repository was created

Export as