Quality Control of Subtitles: A Study of Subtitlers, Proofreaders, Quality Controllers, LSPs and Broadcasters/Streaming Services

Kristijan Nikolic 2021. Quality Control of Subtitles: A Study of Subtitlers, Proofreaders, Quality Controllers, LSPs and Broadcasters/Streaming Services. Journal of Audiovisual Translation. 4 (3), pp. 66-88. https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.182

TitleQuality Control of Subtitles: A Study of Subtitlers, Proofreaders, Quality Controllers, LSPs and Broadcasters/Streaming Services
TypeJournal article
AuthorsKristijan Nikolic
Abstract

Quality control of subtitles is a relatively unresearched field, even though it has a significant influence on the overall quality, and thus viewers’ experience of subtitles. It is carried out in different ways: various language service providers and broadcasters have different procedures, for instance, it sometimes solely involves proofreading. An online questionnaire has been distributed among professionals involved in the production chain of subtitles: broadcasters, streaming and video-on-demand services, vendors also known as language service providers, subtitlers, quality controllers and proofreaders.
The hope is that this report will enable professionals involved in quality control of subtitles to further enhance their quality control procedures. The results of this research could also be used in experimental investigation of viewers’ perception of quality in subtitling by using the same research methods applied in this study.

JournalJournal of Audiovisual Translation
Journal citation4 (3), pp. 66-88
ISSN2617-9148
Year2021
PublisherEuropean Association for Studies in Screen Translation
Publisher's version
License
CC BY 4.0
File Access Level
Open (open metadata and files)
Digital Object Identifier (DOI)https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.182
Web address (URL)https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.182
Publication dates
Published28 Dec 2021

Related outputs

In and Out of the Pandemic: COVID-19 Aftermath in the World of Translation and Interpreting (edited by Emília Perez and Kristijan Nikolić)
Perez, E. and Nikolic, K. 2022. In and Out of the Pandemic: COVID-19 Aftermath in the World of Translation and Interpreting (edited by Emília Perez and Kristijan Nikolić). Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies. 2 (2).

Advanced Project Management for Translators
Nikolic, K. 2021. Advanced Project Management for Translators. Translation Forum 2021. Riad, Saudijska Arabija 05 - 07 Dec 2021

Book review: Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. 240 p.
Nikolic, K. 2021. Book review: Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. 240 p. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies (LANS-TTS). 11. https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.309

Audiovisual Translation
Nikolic, K. and Bywood, Lindsay 2021. Audiovisual Translation. Journal of Audiovisual Translation. 4 (1), pp. 50-70. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.156

The Language of Interlingual Subtitles: Studying the f Word in Skins
Kristijan Nikolic 2019. The Language of Interlingual Subtitles: Studying the f Word in Skins. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. 8, pp. 48-64. https://doi.org/10.12681/ijltic.20276

Translating Recipes
Nikolic, K. 2019. Translating Recipes. in: Translating from Croatian into English: A Handbook with Annotated Translations Hrvatska Sveučilišna Naklada.

Translating Financial Reports
Nikolic, K. 2019. Translating Financial Reports. in: Translating from Croatian into English: A Handbook with Annotated Translations Hrvatska Sveučilišna Naklada.

Reception studies in audiovisual translation - Interlingual subtitling
Nikolic, K. 2018. Reception studies in audiovisual translation - Interlingual subtitling. in: Elena Di Giovanni and Yves Gambier (ed.) Reception Studies and Audiovisual Translation John Benjamins. pp. 179–197

Book review: New points of view on audiovisual translation and media accessibility
Nikolic, K. 2017. Book review: New points of view on audiovisual translation and media accessibility. Perspectives. 25 (1), pp. 177-179. https://doi.org/10.1080/0907676x.2016.1189998

An introduction to audio description: a practical guide
Nikolic, K. 2017. An introduction to audio description: a practical guide. Perspectives. 25 (4), pp. 680-682. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1355345

Book review: Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3 (Approaches to Translation Studies 36). Amsterdam: Rodopi, 2012. 439 pp. ISBN 978-90-420-3505-8 €88.00, $119 (hb)
Nikolic, K. 2015. Book review: Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3 (Approaches to Translation Studies 36). Amsterdam: Rodopi, 2012. 439 pp. ISBN 978-90-420-3505-8 €88.00, $119 (hb). Target: International Journal of Translation Studies. 27 (2), pp. 319-324. https://doi.org/10.1075/target.27.2.09nik

The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling
Kristijan Nikolić 2015. The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. in: Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas (ed.) Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape Springer. pp. 192-202

Croatian and subtitling: the past, communication and EU
Nikolic, K. 2012. Croatian and subtitling: the past, communication and EU. in: Die Multiminoritätengesellschaft: Beiträge zum Symposium "Sprache, Identität, Translationswissenschaft" 14.-15. Oktober 2011 im Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien

The Perception of Culture through Subtitles
Nikolic, K. 2011. The Perception of Culture through Subtitles. https://doi.org/10.25365/thesis.17943

The subtitling profession in Croatia
Kristijan Nikolić 2010. The subtitling profession in Croatia. in: Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves (ed.) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility Brill. pp. 99-108

Translation Strategies in Subtitling
Nikolic, K. 2009. Translation Strategies in Subtitling. in: Angelika Goldstein and Biljana Golubović (ed.) Foreign Language Movies - Dubbing vs. Subtitling Hamburg Verlag Dr. Kovač GmbH.

The Differences in Subtitling Between Public and Private Television
Nikolic, K. 2005. The Differences in Subtitling Between Public and Private Television. Translating Today. 4, pp. 33-36.

Permalink - https://westminsterresearch.westminster.ac.uk/item/w7yxx/quality-control-of-subtitles-a-study-of-subtitlers-proofreaders-quality-controllers-lsps-and-broadcasters-streaming-services


Share this

Usage statistics

11 total views
5 total downloads
These values cover views and downloads from WestminsterResearch and are for the period from September 2nd 2018, when this repository was created.