Reception studies in audiovisual translation - Interlingual subtitling

Nikolic, K. 2018. Reception studies in audiovisual translation - Interlingual subtitling. in: Elena Di Giovanni and Yves Gambier (ed.) Reception Studies and Audiovisual Translation John Benjamins. pp. 179–197

Chapter titleReception studies in audiovisual translation - Interlingual subtitling
AuthorsNikolic, K.
EditorsElena Di Giovanni and Yves Gambier
Abstract

Interlingual subtitling is the principal way of translating audiovisual content in many countries. It has been descriptively studied by scholars in numerous books and articles. However, studies attempting to tackle this phenomenon empirically, such as reception studies, have been scarce until recently, and only over the last couple of years have such studies become more common. The reason for the relative scarcity of empirical research in interlingual subtitling is its complexity. Finding the right subjects, using the adequate technology and obtaining funding may be a complicated and lengthy process. For instance, eye tracking technology started to be used only recently in studies that offered scholars concrete findings about viewers’ reception. But is eye tracking the only valid research method? This chapter follows the developments in empirical research into interlingual subtitling, introducing the findings of such research and suggesting future directions.

Keywordsinterlingual subtitling
empirical research
eye tracking
language learning
viewers
Book titleReception Studies and Audiovisual Translation
Page range179–197
Year2018
PublisherJohn Benjamins
Publication dates
Published2018
ISBN9789027200938
9789027263933
Digital Object Identifier (DOI)https://doi.org/10.1075/btl.141.10nik

Related outputs

In and Out of the Pandemic: COVID-19 Aftermath in the World of Translation and Interpreting (edited by Emília Perez and Kristijan Nikolić)
Perez, E. and Nikolic, K. 2022. In and Out of the Pandemic: COVID-19 Aftermath in the World of Translation and Interpreting (edited by Emília Perez and Kristijan Nikolić). Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies. 2 (2).

Advanced Project Management for Translators
Nikolic, K. 2021. Advanced Project Management for Translators. Translation Forum 2021. Riad, Saudijska Arabija 05 - 07 Dec 2021

Book review: Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. 240 p.
Nikolic, K. 2021. Book review: Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. 240 p. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies (LANS-TTS). 11. https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.309

Quality Control of Subtitles: A Study of Subtitlers, Proofreaders, Quality Controllers, LSPs and Broadcasters/Streaming Services
Kristijan Nikolic 2021. Quality Control of Subtitles: A Study of Subtitlers, Proofreaders, Quality Controllers, LSPs and Broadcasters/Streaming Services. Journal of Audiovisual Translation. 4 (3), pp. 66-88. https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.182

Audiovisual Translation
Nikolic, K. and Bywood, Lindsay 2021. Audiovisual Translation. Journal of Audiovisual Translation. 4 (1), pp. 50-70. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.156

The Language of Interlingual Subtitles: Studying the f Word in Skins
Kristijan Nikolic 2019. The Language of Interlingual Subtitles: Studying the f Word in Skins. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. 8, pp. 48-64. https://doi.org/10.12681/ijltic.20276

Translating Recipes
Nikolic, K. 2019. Translating Recipes. in: Translating from Croatian into English: A Handbook with Annotated Translations Hrvatska Sveučilišna Naklada.

Translating Financial Reports
Nikolic, K. 2019. Translating Financial Reports. in: Translating from Croatian into English: A Handbook with Annotated Translations Hrvatska Sveučilišna Naklada.

Book review: New points of view on audiovisual translation and media accessibility
Nikolic, K. 2017. Book review: New points of view on audiovisual translation and media accessibility. Perspectives. 25 (1), pp. 177-179. https://doi.org/10.1080/0907676x.2016.1189998

An introduction to audio description: a practical guide
Nikolic, K. 2017. An introduction to audio description: a practical guide. Perspectives. 25 (4), pp. 680-682. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1355345

Book review: Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3 (Approaches to Translation Studies 36). Amsterdam: Rodopi, 2012. 439 pp. ISBN 978-90-420-3505-8 €88.00, $119 (hb)
Nikolic, K. 2015. Book review: Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3 (Approaches to Translation Studies 36). Amsterdam: Rodopi, 2012. 439 pp. ISBN 978-90-420-3505-8 €88.00, $119 (hb). Target: International Journal of Translation Studies. 27 (2), pp. 319-324. https://doi.org/10.1075/target.27.2.09nik

The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling
Kristijan Nikolić 2015. The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. in: Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas (ed.) Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape Springer. pp. 192-202

Croatian and subtitling: the past, communication and EU
Nikolic, K. 2012. Croatian and subtitling: the past, communication and EU. in: Die Multiminoritätengesellschaft: Beiträge zum Symposium "Sprache, Identität, Translationswissenschaft" 14.-15. Oktober 2011 im Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien

The Perception of Culture through Subtitles
Nikolic, K. 2011. The Perception of Culture through Subtitles. https://doi.org/10.25365/thesis.17943

The subtitling profession in Croatia
Kristijan Nikolić 2010. The subtitling profession in Croatia. in: Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves (ed.) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility Brill. pp. 99-108

Translation Strategies in Subtitling
Nikolic, K. 2009. Translation Strategies in Subtitling. in: Angelika Goldstein and Biljana Golubović (ed.) Foreign Language Movies - Dubbing vs. Subtitling Hamburg Verlag Dr. Kovač GmbH.

The Differences in Subtitling Between Public and Private Television
Nikolic, K. 2005. The Differences in Subtitling Between Public and Private Television. Translating Today. 4, pp. 33-36.

Permalink - https://westminsterresearch.westminster.ac.uk/item/w7z11/reception-studies-in-audiovisual-translation-interlingual-subtitling


Share this

Usage statistics

11 total views
0 total downloads
These values cover views and downloads from WestminsterResearch and are for the period from September 2nd 2018, when this repository was created.