The Perception of Culture through Subtitles

Nikolic, K. 2011. The Perception of Culture through Subtitles. https://doi.org/10.25365/thesis.17943

TitleThe Perception of Culture through Subtitles
AuthorsNikolic, K.
Description

The main assumption of this thesis, on which hypotheses were formulated, is that Croatian TV-viewers receive most information about British and American culture through subtitles, since most foreign-language programmes are subtitled and since watching TV, i.e. reading subtitles, is more widespread than reading books and other forms of written word. The aim of the thesis is to elicit the relevance of subtitles for the perception of culture. The thesis will first give an overview of theoretical research in the field of AVT (audiovisual translation) and it will explore the main paradigms applied in the field of Translation Studies and their possible application in the study of interlingual subtitling. The thesis will then explore strategies used in subtitling which may influence perception and technical procedures used in subtitling, such as the use of templates, as well as the identity of Croatian as a language used in subtitling. The second part of the thesis is focused on the study of the perception of subtitles tested through the method of empirical research conducted on a sample of viewers of television programmes in Croatia. The survey includes an original questionnaire and watching of a set of video clips. The questionnaire is made of two parts with the aim of establishing the link between previous knowledge and the relevance of various other elements of a moving picture, such as acting and context, for the understanding of a subtitled content.

Year2011
Publication dates
Published2011
Digital Object Identifier (DOI)https://doi.org/10.25365/thesis.17943
Web address (URL)https://othes.univie.ac.at/17943/

Related outputs

Audiovisual translators
Lindsay Bywood and Kristijan Nikolić 2024. Audiovisual translators. in: Gary Massey, Maureen Ehrensberger-Dow and Erik Angelone (ed.) Handbook of the Language Industry De Gruyter. pp. 271-294

In and Out of the Pandemic: COVID-19 Aftermath in the World of Translation and Interpreting (edited by Emília Perez and Kristijan Nikolić)
Perez, E. and Nikolic, K. 2022. In and Out of the Pandemic: COVID-19 Aftermath in the World of Translation and Interpreting (edited by Emília Perez and Kristijan Nikolić). Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies. 2 (2).

Advanced Project Management for Translators
Nikolic, K. 2021. Advanced Project Management for Translators. Translation Forum 2021. Riad, Saudijska Arabija 05 - 07 Dec 2021

Book review: Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. 240 p.
Nikolic, K. 2021. Book review: Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. 240 p. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies (LANS-TTS). 11. https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.309

Quality Control of Subtitles: A Study of Subtitlers, Proofreaders, Quality Controllers, LSPs and Broadcasters/Streaming Services
Kristijan Nikolic 2021. Quality Control of Subtitles: A Study of Subtitlers, Proofreaders, Quality Controllers, LSPs and Broadcasters/Streaming Services. Journal of Audiovisual Translation. 4 (3), pp. 66-88. https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.182

Audiovisual Translation
Nikolic, K. and Bywood, Lindsay 2021. Audiovisual Translation. Journal of Audiovisual Translation. 4 (1), pp. 50-70. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.156

The Language of Interlingual Subtitles: Studying the f Word in Skins
Kristijan Nikolic 2019. The Language of Interlingual Subtitles: Studying the f Word in Skins. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. 8, pp. 48-64. https://doi.org/10.12681/ijltic.20276

Translating Recipes
Nikolic, K. 2019. Translating Recipes. in: Translating from Croatian into English: A Handbook with Annotated Translations Hrvatska Sveučilišna Naklada.

Translating Financial Reports
Nikolic, K. 2019. Translating Financial Reports. in: Translating from Croatian into English: A Handbook with Annotated Translations Hrvatska Sveučilišna Naklada.

Reception studies in audiovisual translation - Interlingual subtitling
Nikolic, K. 2018. Reception studies in audiovisual translation - Interlingual subtitling. in: Elena Di Giovanni and Yves Gambier (ed.) Reception Studies and Audiovisual Translation John Benjamins. pp. 179–197

Book review: New points of view on audiovisual translation and media accessibility
Nikolic, K. 2017. Book review: New points of view on audiovisual translation and media accessibility. Perspectives. 25 (1), pp. 177-179. https://doi.org/10.1080/0907676x.2016.1189998

An introduction to audio description: a practical guide
Nikolic, K. 2017. An introduction to audio description: a practical guide. Perspectives. 25 (4), pp. 680-682. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1355345

Book review: Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3 (Approaches to Translation Studies 36). Amsterdam: Rodopi, 2012. 439 pp. ISBN 978-90-420-3505-8 €88.00, $119 (hb)
Nikolic, K. 2015. Book review: Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3 (Approaches to Translation Studies 36). Amsterdam: Rodopi, 2012. 439 pp. ISBN 978-90-420-3505-8 €88.00, $119 (hb). Target: International Journal of Translation Studies. 27 (2), pp. 319-324. https://doi.org/10.1075/target.27.2.09nik

The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling
Kristijan Nikolić 2015. The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. in: Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas (ed.) Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape Springer. pp. 192-202

Croatian and subtitling: the past, communication and EU
Nikolic, K. 2012. Croatian and subtitling: the past, communication and EU. in: Die Multiminoritätengesellschaft: Beiträge zum Symposium "Sprache, Identität, Translationswissenschaft" 14.-15. Oktober 2011 im Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien

The subtitling profession in Croatia
Kristijan Nikolić 2010. The subtitling profession in Croatia. in: Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves (ed.) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility Brill. pp. 99-108

Translation Strategies in Subtitling
Nikolic, K. 2009. Translation Strategies in Subtitling. in: Angelika Goldstein and Biljana Golubović (ed.) Foreign Language Movies - Dubbing vs. Subtitling Hamburg Verlag Dr. Kovač GmbH.

The Differences in Subtitling Between Public and Private Television
Nikolic, K. 2005. The Differences in Subtitling Between Public and Private Television. Translating Today. 4, pp. 33-36.

Permalink - https://westminsterresearch.westminster.ac.uk/item/w7z01/the-perception-of-culture-through-subtitles


Share this

Usage statistics

52 total views
0 total downloads
These values cover views and downloads from WestminsterResearch and are for the period from September 2nd 2018, when this repository was created.