Dr Kristijan Nikolic

Dr Kristijan Nikolic


2024

Audiovisual translators
Lindsay Bywood and Kristijan Nikolić 2024. Audiovisual translators. in: Gary Massey, Maureen Ehrensberger-Dow and Erik Angelone (ed.) Handbook of the Language Industry De Gruyter. pp. 271-294

2019

Translating Recipes
Nikolic, K. 2019. Translating Recipes. in: Translating from Croatian into English: A Handbook with Annotated Translations Hrvatska Sveučilišna Naklada.

2019

Translating Financial Reports
Nikolic, K. 2019. Translating Financial Reports. in: Translating from Croatian into English: A Handbook with Annotated Translations Hrvatska Sveučilišna Naklada.

2018

Reception studies in audiovisual translation - Interlingual subtitling
Nikolic, K. 2018. Reception studies in audiovisual translation - Interlingual subtitling. in: Elena Di Giovanni and Yves Gambier (ed.) Reception Studies and Audiovisual Translation John Benjamins. pp. 179–197

2015

The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling
Kristijan Nikolić 2015. The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. in: Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas (ed.) Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape Springer. pp. 192-202

2012

Croatian and subtitling: the past, communication and EU
Nikolic, K. 2012. Croatian and subtitling: the past, communication and EU. in: Die Multiminoritätengesellschaft: Beiträge zum Symposium "Sprache, Identität, Translationswissenschaft" 14.-15. Oktober 2011 im Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien

2010

The subtitling profession in Croatia
Kristijan Nikolić 2010. The subtitling profession in Croatia. in: Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves (ed.) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility Brill. pp. 99-108

2009

Translation Strategies in Subtitling
Nikolic, K. 2009. Translation Strategies in Subtitling. in: Angelika Goldstein and Biljana Golubović (ed.) Foreign Language Movies - Dubbing vs. Subtitling Hamburg Verlag Dr. Kovač GmbH.

2022

In and Out of the Pandemic: COVID-19 Aftermath in the World of Translation and Interpreting (edited by Emília Perez and Kristijan Nikolić)
Perez, E. and Nikolic, K. 2022. In and Out of the Pandemic: COVID-19 Aftermath in the World of Translation and Interpreting (edited by Emília Perez and Kristijan Nikolić). Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies. 2 (2).

2021

Quality Control of Subtitles: A Study of Subtitlers, Proofreaders, Quality Controllers, LSPs and Broadcasters/Streaming Services
Kristijan Nikolic 2021. Quality Control of Subtitles: A Study of Subtitlers, Proofreaders, Quality Controllers, LSPs and Broadcasters/Streaming Services. Journal of Audiovisual Translation. 4 (3), pp. 66-88. https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.182

2021

Audiovisual Translation
Nikolic, K. and Bywood, Lindsay 2021. Audiovisual Translation. Journal of Audiovisual Translation. 4 (1), pp. 50-70. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.156

2019

The Language of Interlingual Subtitles: Studying the f Word in Skins
Kristijan Nikolic 2019. The Language of Interlingual Subtitles: Studying the f Word in Skins. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. 8, pp. 48-64. https://doi.org/10.12681/ijltic.20276

2005

The Differences in Subtitling Between Public and Private Television
Nikolic, K. 2005. The Differences in Subtitling Between Public and Private Television. Translating Today. 4, pp. 33-36.

2021

Advanced Project Management for Translators
Nikolic, K. 2021. Advanced Project Management for Translators. Translation Forum 2021. Riad, Saudijska Arabija 05 - 07 Dec 2021

2021

Book review: Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. 240 p.
Nikolic, K. 2021. Book review: Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. 240 p. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies (LANS-TTS). 11. https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.309

2017

An introduction to audio description: a practical guide
Nikolic, K. 2017. An introduction to audio description: a practical guide. Perspectives. 25 (4), pp. 680-682. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1355345

2017

Book review: New points of view on audiovisual translation and media accessibility
Nikolic, K. 2017. Book review: New points of view on audiovisual translation and media accessibility. Perspectives. 25 (1), pp. 177-179. https://doi.org/10.1080/0907676x.2016.1189998

2015

Book review: Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3 (Approaches to Translation Studies 36). Amsterdam: Rodopi, 2012. 439 pp. ISBN 978-90-420-3505-8 €88.00, $119 (hb)
Nikolic, K. 2015. Book review: Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3 (Approaches to Translation Studies 36). Amsterdam: Rodopi, 2012. 439 pp. ISBN 978-90-420-3505-8 €88.00, $119 (hb). Target: International Journal of Translation Studies. 27 (2), pp. 319-324. https://doi.org/10.1075/target.27.2.09nik

2011

The Perception of Culture through Subtitles
Nikolic, K. 2011. The Perception of Culture through Subtitles. https://doi.org/10.25365/thesis.17943


Usage Statistics
817 total views of outputs
77 total downloads of outputs
These values cover views and downloads from WestminsterResearch and are for the period from September 2nd 2018, when this repository was created.